15:36

я них*я не понимаю в картинах других людей, я просто рисую свои (с))
Если мой ник, Lay-lo, перевести на китайский, то получится 躺在- 低 (по мнению гуглпреводчика) ,а потом обратно на английский, то получится Lying - Low, так что получается я либо низко-лежащий(если дословно), либо низкий обманщик(если вольно)), хехе)))
А если корейский, то 보라를하다, и снова на русский - "Посмотрите на него"

Комментарии
03.05.2016 в 16:51

!!!Самый счастливый человек на свете!!!
Эм... А при чём тут "Борарыльхада" (корейский глагол в инфинитиве, лол) к Lay-lo? Мне гугл переводчик твой ник переводит как "레이 보라" (Рэи Бора), что тоже неправильно, но хотя бы первое слово=) А вообще он туп безбожно на азиатские языки. Если просто близкое по звучанию, то "레이 로"
03.05.2016 в 16:51

...А потом пришел NADIR и все опошлил...
Nadir De Leis - 納迪爾法律 - закон Надир то же самое с корейским))))
03.05.2016 в 17:10

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Aniel-AK,
я так поняла, гуглопереводчик не пытался записать имя по звучанию иероглифами/хангылем, как люди делают, а попытался понять имя Lay-lo как написанные с ошибками английские слова (и, видимо, понял это как Lay low - т.е. "заляжь" / "не высовывайся") - а потом уже это перевёл на выбранный язык.
В итоге как раз и получились нефига не имена, а фразы с глаголами.
03.05.2016 в 17:18

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
А на китайском можно, к примеру, так записать:
嫘珞

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail